Loanwords from French and German are common in English. For example, French is the donor language of “Je ne sais quoi” (“An intangible quality that makes something distinctive or attractive,”) a non-English expression one may use to describe the ineffable beauty of work of art. Another one is “Raison d’etre” (“The most important reason or purpose for someone or something’s existence”). The purpose for someone or something’s existence is an intricate subject pondered by some eminent philosophers.
German has provided Angst (“A feeling of deep anxiety or dread, typically an unfocused one about the human condition or the state of the world in general”) as well as Weltanschauung (“A concept fundamental to German philosophy and epistemology and refers to a wide world perception.”) These are deep concepts that approach aspects of human perception from two different vantage points.
Profound terms are abundant in Spanish, but a racist filter in the US excludes them from becoming loan words. Loan words from Spanish lack sophistication and refinement. Two of the most popular are cojones and macho. They are earthy, vulgar and glorify male chauvinism.
Cojones means “testicles” in Spanish and is used in idiomatic expressions (“¡Cojones!”) frequently to indicate strong emotions, such as disgust or anger. It also can be used to mean “Courage,” as in a man “having cojones.” It is only in this sense that it is used in the US.
The word cojones has made it to the white elite politician vocabulary. President Kennedy used it in a critique of recruits to the foreign service for not having the cojones to face dictators.
Although cojones is unabashedly chauvinistic, some women have been praised for “having” them. In a pointed attack Sarah Palin made during the 2010 Presidential campaign against President Obama’s handling of the “border situation,” she praised then Arizona Governor Jan Brewer for having “the cojones that our president does not have to look out for all Americans, not just Arizonans, in this desire of ours to secure our borders.”
Cojones has been a favorite term of former Secretary of State Madeleine Albright who has done much to introduce it into mainstream. After Cuban air force planes shot down two small civilian aircraft flown by members of a Cuban-American anti-Castro group over international waters, she protested, “This is not cojones. This is cowardice.” She was attacking the Cuban regime with a term that has particular “Latino meaning.” She could have simply used “cowardice” in her statement and let it go at that, but like other white politicians chose instead to interject a term that in her racist mind Latino men “really understand.”
It is ironic that Palin and Albright, both women, chose such a male-centered term as a tribute.
Macho is an adjective that technically means “The male member of the species” in Spanish, but it is virtually always employed in Spanish-speaking countries in the sense of “Man with traits traditionally considered masculine traits such as strength and virility.” Being Macho can be a compliment in the general public. It is a sobriquet that noted “fight” athletes have proudly embraced. For example, the late Puerto Rican boxer Héctor Camacho, fought under the name “Macho Camacho,” and the late US wrestler Randy Mario Poffo’s ring name was Macho Man.
Macho has become far more popular in US books than cojones, as is evident in an Ngram I just ran. A search I also conducted recently in Amazon Books resulted in 2,102 hits for macho as opposed to 129 for cojones. Its more frequent use may be due to the fact that macho encompasses more “male” traits than just courage.
Having cojones and being macho have been used with some admiration in this country by the general public that has overlooked or disregarded its glorification of raw maleness and implicit degradation of women, who are born without testicles, and suffer social excoriation if they are firm and courageous. It is important to note that the attractiveness of cojones and macho represent racist and male chauvinist choices that square with popular US stereotypes of Latinos being oversexed brutes. Don’t do us any favors by incorporating coarse Spanish words into English that reflect a racist, white-created “punto de vista” about Latinos.(See endnote)
Endnote: The racist filter in some Spanish loanwords is more subtle. “Quixotic” is an example. Its meaning in English is “Exceedingly idealistic; unrealistic and impractical.” A “quijote” (small Q) in Spanish it is defined as a “Man who places his defense of just causes ahead of his own interests.” A fool (in English) versus a highly idealistic, principled individual (in Spanish): two definitions that reflect opposite “visiones de la realidad.”